מתיחת פנים לניטשה

אחת מהבעיות העיקריות שניצבות בפני מתרגם של ספר כלשהוא היא הבחירה בין נאמנות לתוכן לבין נאמנות לצורה. הבעיה הופכת משמעותית במיוחד בגרמנית, במיוחד מפרוזה, ובמיוחד בטקסט שנכתב בכוונה תחילה בערפול על מנת לאתגר את הקורא – אלגורי, אמורפי, פארודי וחידתי. כזה הוא הטקסט של "כה אמר זרתוסטרא", שעבודת התרגום שלו מאתגרת ולו בשל העובדה שהיא […]

הכל משתנה, קבלו את זה

אבי גולדברגר מצא במגירה את המצעד שערך ב-1994. ועל זה אנדריאה היתה אומרת: "בלר, 'נערים ונערות'. סו גיי, כיאה למצעד". האמת שמלבד התרגום הגרוע של 'אס של באס' אני לא יודע אם יש הפעם עד כדי כך הרבה תרגומים אלמותיים. שפטו! סיבוב קודם. עדכון: לאור בקשת הקהל פרק נוסף, תחת הכותרת "עננים מלופלפים"

כה אמר פרד: אני סקסי מדי

אוף, מעאפנים, עד שכבר תרגמתם את שמות השירים לעברית שכחתם בטבלה הזאת עמודה עבור פיק פוזישן, זה יותר חשוב ממספר שבועות בראש! קרדיט לאנדראה על: "אהבתי את 'נערים לגברים'. מאוד גיי, ברוח המצעד". וגם רז ניצן לא טומן ידו בצלחת: "אני אתבייש בפינה הזאת עוד חודשים, זה די דבילי. סליחה. זה ממש היה הוראות מלמעלה, […]